Tuesday, September 25, 2007

213 解釋

可按下圖片放大!





「喂!中秋有o羊好戲睇呀?」
「有呀,阿梁朝偉做果套叫o羊『戒︱色』呀o麻!」


「o羊『解釋』呀?你發o羊癲呀?」
「o羊呀!張海報好大隻字寫住喎!」


「咦~~ 係喎,如果讀做『色︱戒』,o甘就係『偉朝梁』同埋『宏力王』做喎!」
「o甘不如打個電話比阿李安導演,問下佢套戲叫o羊名?」


「o吾係呀o麻!o甘你即係玩野o者!」
「邊係呢,叫李安導演『解釋』o下套戲叫o羊名,好小事o者~~!」




圖片:攝於香港

7 comments:

samsara said...

又係喎,真係你唔講都唔覺。

我後日睇,好緊張。

野孩子 said...

TO: Sara

打從第一眼看到這海報,
就已經發現這奇異處。
這可能是我在吹毛求疵,
但我絕不相信這是個無心之失。
背後是甚麼意思,則無從得知。


我有贈券,可是不知此戲可用否。:P

Samsara said...

色戒唔好睇,不看也罷。

真係費事寫影評。

sleep said...

前幾天台灣朋友來到香港問我「怎麼色戒在你們這邊叫戒色?」哈哈,看來是各自為政的
我看過報導說是有意用舊時的中文書寫方式,從右至左。我覺得此講法可以接受。 那張上海灘黑幫feel的海報可彈之處實在太多,相比之下這一點還好。

野孩子 said...

TO: Sara

或者如果是「張迷」的話,會親切D,投入D。況且,相信好多人要看的,是那三場激烈的床戲。:P



TO: Sleep

在我看來,李安導演比起黃家衛導演來得踏實,
這到底是李導演故弄玄虛引話題的技倆,又或者是印刷錯誤後將錯就錯。真的無從稽考。

邁克雖然在《坦白說,親愛的》(P.101)裡說:
《色,戒》才是「祖師奶奶」的原意。
(那只是說中間的標點逗號,並不是左右排的問題。)

至於真正的答案……

芬妮‧卓 said...

套戲很好看,好爛gap!

野孩子 said...

TO: 芬妮‧卓

我還未看。

在大導面前:
牡丹雖好,還需「爛」葉扶持。

既然已爛,也不怕多爛一次。哈哈!