420 Live for today
英語裡的 live for today 如果沒了上文下理,到底該是如何翻譯成中文?是活在當下?還是今朝有酒今朝醉?
在這裡我要說的,不是陳奕迅的 CD 名字,那是香港歌神許冠傑多年以前翻唱自樂隊 "The Grass Roots" 於1967年推出的英語歌 Let’s Live For Today, 到了 2010 年,重聽這首快要橫跨半個世紀的原唱歌,你會明白甚麼叫歷久常新、甚麼叫黃金旋律,還有這歌的首幾句歌詞,寫得非常有意義。
當 2010 年的英語「正確」讀法都能成為新聞並引來討論,我會覺得,一個吹毛求疵的年代,可能已經正式開始,就如同我希望找出 Live for today 的精準中文翻譯一樣。
When I think of all the worries people seem to find
And how they're in a hurry to complicate their mind
By chasing after money and dreams that can't come true
I'm glad that we are different, we've better things to do
May others plan their future, I'm busy lovin' you (1-2-3-4)
Sha-la-la-la-la-la, live for today
Sha-la-la-la-la-la, live for today
And don't worry 'bout tomorrow, hey, hey, hey
Sha-la-la-la-la-la, live for today
Live for today .......
LET'S LIVE FOR TODAY - By The Grass Roots
圖片:攝於香港。蘭桂坊
No comments:
Post a Comment