Saturday, January 02, 2010

420 Live for today


英語裡的 live for today 如果沒了上文下理,到底該是如何翻譯成中文?是活在當下?還是今朝有酒今朝醉?

在這裡我要說的,不是陳奕迅的 CD 名字,那是香港歌神許冠傑多年以前翻唱自樂隊 "The Grass Roots" 於1967年推出的英語歌 Let’s Live For Today, 到了 2010 年,重聽這首快要橫跨半個世紀的原唱歌,你會明白甚麼叫歷久常新、甚麼叫黃金旋律,還有這歌的首幾句歌詞,寫得非常有意義。

當 2010 年的英語「正確」讀法都能成為新聞並引來討論,我會覺得,一個吹毛求疵的年代,可能已經正式開始,就如同我希望找出
Live for today 的精準中文翻譯一樣。

When I think of all the worries people seem to find

And how they're in a hurry to complicate their mind

By chasing after money and dreams that can't come true

I'm glad that we are different, we've better things to do

May others plan their future, I'm busy lovin' you (1-2-3-4)

Sha-la-la-la-la-la, live for today

Sha-la-la-la-la-la, live for today

And don't worry 'bout tomorrow, hey, hey, hey

Sha-la-la-la-la-la, live for today

Live for today .......

LET'S LIVE FOR TODAY - By The Grass Roots


No comments: